« CentOS yum 仓库中国镜像【English Version】 | Home | My ftpd @ home »

March 6, 2008

解宿醉的酒

有人问我hair of the dog怎么理解,我在网上找到一些资料。还挺有意思。

据说,治疗宿醉的一个方法就是再喝点酒。没试过,也不知道好不好用,但是觉得怪怪的,有点“以毒攻毒”的感觉。那么,这个“解宿醉的酒”英语里怎么说呢?它叫“hair of the dog”。

其实,这句俗语更完整的说法是“hair of the dog that bit you”,与过去的一种传说有关。据说人们认为如果不小心被狗咬伤,只要从那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上,伤口就会很快痊愈。

这句话几经演变,后来逐渐被用来比喻“一个人酩酊大醉之后,隔天早上用来解宿醉的一杯酒”。其实这两种看似完全不同的含义存在一种类比关系:用狗毛来治疗被狗咬伤的伤口,与用一杯酒来治疗头天贪杯造成的不适,是否有异曲同工之妙呢?

请看下面例句:

A:Man, you were totally wasted last night!

老兄,你昨晚喝得真是烂醉!

B:Yeah, I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.

对啊,我到现在头还是很痛。来点解宿醉的酒或许可以让我感觉好一些。

另外还有些资料可以参考:

Hair of the dog is a colloquial English expression predominantly used to refer to ingestion of alcohol as treatment for a hangover. It is occasionally used with respect to dealing with the after effects of use of other recreational drugs. It is a shortened form of the expression “the hair of the dog that bit you.”

Origin and derivation

The origin of the phrase is literal, and comes from an erroneous method of treatment of a rabid dog bite by placing hair from the dog in the bite wound.[1] The use of the phrase as a metaphor for a hangover treatment dates back to the time of William Shakespeare. Ebenezer Cobham Brewer writes in the Dictionary of Phrase and Fable (1898): "In Scotland it is a popular belief that a few hairs of the dog that bit you applied to the wound will prevent evil consequences. Applied to drinks, it means, if overnight you have indulged too freely, take a glass of the same wine next morning to soothe the nerves. 'If this dog do you bite, soon as out of your bed, take a hair of the tail in the morning.'" He also cites two apocryphal poems containing the phrase, one of which is attributed to Aristophanes. It is possible that the phrase was used to justify an existing practice, and the idea of Similia similibus curantur ("like cures like") dates back at least to the time of Hippocrates.

The phrase also exists in Hungarian, where the literal translation to English is "(You may cure) the dog's bite with its fur", but has evolved into a short two-word phrase ("kutyaharapást szőrével") that is used frequently in other contexts when one is trying to express that the solution to a problem is more of the problem. Among the Irish and Mexicans, the phrase 'The Cure' ("curarse la cruda", in Spanish) is often used instead of 'hair of the dog'.[2] It is used, often sarcastically, in the question "Going for a Cure?"

Posted by Lifeng Shen on March 6, 2008 8:52 AM |

评论

可否能理解成: 解铃还需系铃人?

這是一個俗語
意思大概己經固定了
用作解鈴還需系鈴人是一個有意思的想法

添加评论







固定链接与引用